Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Fully aware are We of what they [who deny resurrection] do say; and thou canst by no means force them [to believe in it]. Yet none the less, remind, through this Qur’an, all such as may fear My warning | |
M. M. Pickthall | | We are Best Aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur'an him who feareth My threat | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning | |
Shakir | | We know best what they say, and you are not one to compel them; therefore remind him by means of the Quran who fears My threat | |
Wahiduddin Khan | | We know best what those who deny the truth say. You are not there to force them: so remind, with this Quran, those who fear My warning | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We are greater in knowledge as to what they say. And thou art not haughty over them so remind by the Quran whoever fears My threat. | |
T.B.Irving | | We are quite Aware of what they say: you should not be too demanding on them. Remind anyone who fears My warning by means of the Quran. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We know best what they say. And you ˹O Prophet˺ are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺. So remind with the Quran ˹only˺ those who fear My warning. | |
Safi Kaskas | | We know best what they say, and you are not there to force them. So remind with the Quran those who fear My warning. | |
Abdul Hye | | We know very well what they (disbelievers) say. You (O Muhammad) are not a tyrant over them (to force them to believe). So warn by the Qur’an, (everyone) who fears My warning. | |
The Study Quran | | We know best that which they say. Thine is not to compel them. So remind, by means of the Quran, those who fear My Threat | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We are totally aware of what they say, and you are not to be a tyrant over them. So remind with the Quran those who fear My promise | |
Abdel Haleem | | We know best what the disbelievers say. You [Prophet] are not there to force them, so remind, with this Quran, those who fear My warning | |
Abdul Majid Daryabadi | | We are the best Knower of that which they say, and thou art not over them over them tyrant. Wherefore admonish thou by the Qur'an him who feareth My threat | |
Ahmed Ali | | We are cognisant of what they say; but it is not for you to compel them. So keep on reminding through the Qur'an whoever fears My warning | |
Aisha Bewley | | We know best what they say. You are not a dictator over them. So remind, with the Qur´an, whoever fears My Threat. | |
Ali Ünal | | We know best whatever they say, and you (O Messenger) are not one to compel them (to faith). So remind and warn by the Qur’an him who fears My threat | |
Ali Quli Qara'i | | We know best what they say, and you are not to be a tyrant over them. So admonish by the Qur’an him who fears My threat | |
Hamid S. Aziz | | We know best what they say, and you (O Muhammad) are not one to compel them; but admonish by means of the Quran him who fears My warning | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | We know best whatever they say; and in no way are you a potentate over them. So remind by the Qur'an him who fears (My) threat | |
Muhammad Sarwar | | We know best what they say and you cannot compel them. Remind, by way of the Quran, those who have fear of My warnings | |
Muhammad Taqi Usmani | | We know well what they say, and you are not (sent) as one who compels them. So exhort, through the Qur‘an, the one who fears My warning | |
Shabbir Ahmed | | We know full well whatever they say, and you are, by no means, a compeller over them. Nevertheless, remind with this Qur'an, any who would fear My warning | |
Syed Vickar Ahamed | | We know best what they say, and you (O Prophet) are not the one to bring Faith in them by force. But warn (him, the weary and confused) with the Quran such as (he, who) fears My Warning | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Qur'an whoever fears My threat | |
Farook Malik | | We know very well what these unbelievers say. You (O Muhammad) are not there to compel them to believe. So admonish with this Qur’an every such person who fears My warning | |
Dr. Munir Munshey | | We know quite well what they say. (You may not compel them), and you are not (appointed) a tyrant over them. With (the help of) this Qur´an. remind the one who fears (and heeds) My warning | |
Dr. Kamal Omar | | We know more about what they will say. And you are not unto them as a tyrant (to pressurise them for developing Faith). So propagate the Message through Al-Quran to that who is afraid of My Warning | |
Talal A. Itani (new translation) | | We are fully aware of what they say, and you are not a dictator over them. So remind by the Quran whoever fears My warning | |
Maududi | | (O Prophet), We are well aware of what they say; and you are not required to force things on them. So exhort with the Qur´an all those who fear My warning | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We know better about what they say. You are not to force them. So remind anyone who fears My threat by the Quran. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We know best what they say, and you are not one to overwhelm them by force. So advise with the Quran, those who fear My warning | |
Musharraf Hussain | | We know well what they say, and you can’t force them to believe. So keep reminding through the Quran anyone who fears My Warning | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We are fully aware of what they say; and you are not a tyrant over them. So remind with the Qur'an those who fear My promise. | |
Mohammad Shafi | | We know what they say! And you are not to be coercive on them. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Indeed I (God) know what the disbelievers say. You (Mohammad) are not in a position to oblige them to embrace Islam. Your only task is to admonish those who mind my warnings with this Qur’an | |
Faridul Haque | | We well know what they say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), and you are not one to use force over them; therefore advise him with the Qur’an, whoever fears My threat | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, We know what they say. You (Prophet Muhammad) are not a tyrant over them. Therefore, remind by the Koran whosoever fears (My) threat | |
Maulana Muhammad Ali | | We know best what they say, and thou art not one to compel them. So remind by means of the Qur’an him who fears My threat | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We are more knowledgeable with what they say, and you are not on them with a tyrant , so remind with the Koran who fears My threat | |
Sher Ali | | WE know best what they say; and thou art not to compel them in any way. So admonish, by means of the Qur'an, him who fears MY warning | |
Rashad Khalifa | | We are fully aware of everything they utter, while you have no power over them. Therefore, remind with this Quran, those who reverence My warnings. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We are knowing well what they are saying and you are not a tyrant over them, therefore admonish by Quran him who fears My threat | |
Amatul Rahman Omar | | We are well-aware of what they say. You are not one to overawe them and cannot reform them by means of force. (Therefore pay no heed to what they say,) rather admonish with the Qur'an such of them as shall fear My warning | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | We know best what they say, and you are not the one to coerce them. So advise by means of the Qur’an anyone who fears My threat of punishment | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | We know of best what they say; and you (O Muhammad SAW) are not a tyrant over them (to force them to Belief). But warn by the Quran, him who fears My Threat | |