Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Qaf 50:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍ فَذَكِّرْ بِالْقُرْآنِ مَن يَخَافُ وَعِيد zoom
Transliteration Nahnu aAAlamu bima yaqooloona wama anta AAalayhim bijabbarin fathakkir bialqur-ani man yakhafu waAAeedi zoom
Transliteration-2 naḥnu aʿlamu bimā yaqūlūna wamā anta ʿalayhim bijabbārin fadhakkir bil-qur'āni man yakhāfu waʿīd zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 We know best [of] what they say, and not (are) you over them the one to compel. But remind with the Quran whoever fears My threat. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Fully aware are We of what they [who deny resurrection] do say; and thou canst by no means force them [to believe in it]. Yet none the less, remind, through this Qur’an, all such as may fear My warning zoom
M. M. Pickthall We are Best Aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur'an him who feareth My threat zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning zoom
Shakir We know best what they say, and you are not one to compel them; therefore remind him by means of the Quran who fears My threat zoom
Wahiduddin Khan We know best what those who deny the truth say. You are not there to force them: so remind, with this Quran, those who fear My warning zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We are greater in knowledge as to what they say. And thou art not haughty over them so remind by the Quran whoever fears My threat. zoom
T.B.Irving We are quite Aware of what they say: you should not be too demanding on them. Remind anyone who fears My warning by means of the Quran. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We know best what they say. And you ˹O Prophet˺ are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺. So remind with the Quran ˹only˺ those who fear My warning. zoom
Safi Kaskas We know best what they say, and you are not there to force them. So remind with the Quran those who fear My warning. zoom
Abdul Hye We know very well what they (disbelievers) say. You (O Muhammad) are not a tyrant over them (to force them to believe). So warn by the Qur’an, (everyone) who fears My warning. zoom
The Study Quran We know best that which they say. Thine is not to compel them. So remind, by means of the Quran, those who fear My Threat zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We are totally aware of what they say, and you are not to be a tyrant over them. So remind with the Quran those who fear My promise zoom
Abdel Haleem We know best what the disbelievers say. You [Prophet] are not there to force them, so remind, with this Quran, those who fear My warning zoom
Abdul Majid Daryabadi We are the best Knower of that which they say, and thou art not over them over them tyrant. Wherefore admonish thou by the Qur'an him who feareth My threat zoom
Ahmed Ali We are cognisant of what they say; but it is not for you to compel them. So keep on reminding through the Qur'an whoever fears My warning zoom
Aisha Bewley We know best what they say. You are not a dictator over them. So remind, with the Qur´an, whoever fears My Threat. zoom
Ali Ünal We know best whatever they say, and you (O Messenger) are not one to compel them (to faith). So remind and warn by the Qur’an him who fears My threat zoom
Ali Quli Qara'i We know best what they say, and you are not to be a tyrant over them. So admonish by the Qur’an him who fears My threat zoom
Hamid S. Aziz We know best what they say, and you (O Muhammad) are not one to compel them; but admonish by means of the Quran him who fears My warning zoom
Muhammad Mahmoud Ghali We know best whatever they say; and in no way are you a potentate over them. So remind by the Qur'an him who fears (My) threat zoom
Muhammad Sarwar We know best what they say and you cannot compel them. Remind, by way of the Quran, those who have fear of My warnings zoom
Muhammad Taqi Usmani We know well what they say, and you are not (sent) as one who compels them. So exhort, through the Qur‘an, the one who fears My warning zoom
Shabbir Ahmed We know full well whatever they say, and you are, by no means, a compeller over them. Nevertheless, remind with this Qur'an, any who would fear My warning zoom
Syed Vickar Ahamed We know best what they say, and you (O Prophet) are not the one to bring Faith in them by force. But warn (him, the weary and confused) with the Quran such as (he, who) fears My Warning zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Qur'an whoever fears My threat zoom
Farook Malik We know very well what these unbelievers say. You (O Muhammad) are not there to compel them to believe. So admonish with this Qur’an every such person who fears My warning zoom
Dr. Munir Munshey We know quite well what they say. (You may not compel them), and you are not (appointed) a tyrant over them. With (the help of) this Qur´an. remind the one who fears (and heeds) My warning zoom
Dr. Kamal Omar We know more about what they will say. And you are not unto them as a tyrant (to pressurise them for developing Faith). So propagate the Message through Al-Quran to that who is afraid of My Warning zoom
Talal A. Itani (new translation) We are fully aware of what they say, and you are not a dictator over them. So remind by the Quran whoever fears My warning zoom
Maududi (O Prophet), We are well aware of what they say; and you are not required to force things on them. So exhort with the Qur´an all those who fear My warning zoom
Ali Bakhtiari Nejad We know better about what they say. You are not to force them. So remind anyone who fears My threat by the Quran. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We know best what they say, and you are not one to overwhelm them by force. So advise with the Quran, those who fear My warning zoom
Musharraf Hussain We know well what they say, and you can’t force them to believe. So keep reminding through the Quran anyone who fears My Warning zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We are fully aware of what they say; and you are not a tyrant over them. So remind with the Qur'an those who fear My promise. zoom
Mohammad Shafi We know what they say! And you are not to be coercive on them. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Indeed I (God) know what the disbelievers say. You (Mohammad) are not in a position to oblige them to embrace Islam. Your only task is to admonish those who mind my warnings with this Qur’an zoom
Faridul Haque We well know what they say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), and you are not one to use force over them; therefore advise him with the Qur’an, whoever fears My threat zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, We know what they say. You (Prophet Muhammad) are not a tyrant over them. Therefore, remind by the Koran whosoever fears (My) threat zoom
Maulana Muhammad Ali We know best what they say, and thou art not one to compel them. So remind by means of the Qur’an him who fears My threat zoom
Muhammad Ahmed - Samira We are more knowledgeable with what they say, and you are not on them with a tyrant , so remind with the Koran who fears My threat zoom
Sher Ali WE know best what they say; and thou art not to compel them in any way. So admonish, by means of the Qur'an, him who fears MY warning zoom
Rashad Khalifa We are fully aware of everything they utter, while you have no power over them. Therefore, remind with this Quran, those who reverence My warnings. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We are knowing well what they are saying and you are not a tyrant over them, therefore admonish by Quran him who fears My threat zoom
Amatul Rahman Omar We are well-aware of what they say. You are not one to overawe them and cannot reform them by means of force. (Therefore pay no heed to what they say,) rather admonish with the Qur'an such of them as shall fear My warning zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri We know best what they say, and you are not the one to coerce them. So advise by means of the Qur’an anyone who fears My threat of punishment zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We know of best what they say; and you (O Muhammad SAW) are not a tyrant over them (to force them to Belief). But warn by the Quran, him who fears My Threat zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We know very well what they say; thou art not a tyrant over them. Therefore remind by the Koran him who fears My threat zoom
Edward Henry Palmer We know what they say; nor art thou over them one to compel. Wherefore remind, by the Qur'an, him who fears the threat zoom
George Sale We well know what the unbelievers say; and thou art not sent to compel them forcibly to the faith. Wherefore warn, by the Koran, him who feareth my threatening zoom
John Medows Rodwell We know best what the infidels say: and thou art not to compel them. Warn then by the Koran those who fear my menace zoom
N J Dawood (2014) We well know what they say. You shall not use coercion with them. Admonish with the Koran whoever fears My threat zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We know best what (the unbelievers) say, and you are not to be a tyrant over them [forcing them to accept Islam]. Admonish with the Qur’an anyone who fears My warning. zoom
Ahmed Hulusi As We are present within them, We know better what they say! You cannot force them into anything! Remind (the reality) by the Quran to those who fear my warning of suffering. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We know best what they -the infidels- say, and you O Muhammad never forced them to follow you or your admonition nor did you erect among them tyrannies. Therefore, keep reminding people of their duty to Allah, their Creator, and proclaim the Quran to those who regard Allah's warning with reverence and awe, tinged with latent fear zoom
Mir Aneesuddin We know best about that which they say, and you are not a compiler over them, therefore remind through the Quran, him who fears My threat. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...